以上是虛構的句子,但這是我讀完每期浦澤直樹的《Monster》後的感覺,好辛苦。主要原因是那些源自歐洲的譯音名字真的很「翹手杉口」。名字是名字,沒有辦法令它容易上口,但還是有方法幫助讀者閱讀的 -- 就是加上一個標點符號:專名號。和逗號、句號,這些標點符號的用途一樣:方便讀者。
自知中文水準偏低,白字無處不在,但我對標點符號的用處,還有些少要求。因為懂得與否把它應用,不是根基的問題,而是邏輯的分析。
年前看過Lynn Truss的《Eats, Shoots and Leaves》,作者批評現在的人都不懂標點符號,令文章的意思被扭曲。熊貓某天進入一間餐廳用膳,進食(eats)後,他開鎗向在場食客掃射(shoots),然後離開(leaves)。事後,警方拘補熊貓問他犯案的原因,熊貓說他看字典有關熊貓一字是這樣解釋:Panda eats, shoots and leaves。原來字典的編審加多了一個逗號在eats和shoots之間,結果原來的句子 Panda (熊貓)eats (吃)shoots(竹)and(和)leaves(葉)被徹底改變。(關於亂用標點符號的場口,在電影《九品芝麻官》內亦有。)
外國是這樣,香港也逃不了。感嘆號被濫用,專名號更加消失了。
你可能問,這麼清高,那為什麼我的文章又不有專名號?是的,我沒用,因為不見blogspot有提供underline的功能。
Eats, Shoots and Leaves by Lynne Truss
No comments:
Post a Comment